焦点期刊
在线客服

著作编辑 著作编辑

咨询邮箱:568476783@qq.com

经济论文

商标翻译锦上添花的技巧

时间:2021-12-20 16:17 所属分类:经济论文 点击次数:

当基本语言和翻译语言维持和平文化部分重叠的时候。
有一些翻译为了适应译语国家的语言和文化而使用音意法的情况,往往会采用音意法。这种翻译方式可以在保留原商标的大致发音的同时,克服音译法缺少具体含义的缺点,可谓形意性兼备。举例来说,“西冷式”冰箱(Serene),原商标上有"冷"一词,表示产品品质优良,它的名字“Serene”不仅在发音上接近原商标,而且其含义也非常符合该商号的用意,本产品突出了高品质、低噪音的特点,达到了对产品的宣传和推广。也就是我们所熟知的“雅芳”化妆品的译名,Avon是英国一位着名剧作家和诗人莎士比亚家乡附近的一条著名的河流,以莎士比亚闻名世界,翻译领悟到商家及原创作者所希望的产品畅销不衰,于是巧妙地把它翻译成“雅芳”,一方面把它翻译成原商标,二是准确地传达了该产品的交流意图,显示其质地优雅细腻,并暗含着“流芳百世”的寓意,三则“雅致”,这两个字也迎合了中国人的审美心理,可谓“一语三雕”,堪称妙译。其他例子还有"黛丝"洗发精(Daisy)、"乐百氏"饮料(Robust),"荣事达"电器(Royalstar)、"Goldlion"(金利来)、"Safeguard"香皂(舒肤佳)等也是充分发挥其想像力和创造性的成功作品,译名简明易记,其内涵是好的,达到了音、形、义的完美统一,不失为商标翻译中“整合适应性选择”最高、最佳的方法。
原语维译语维数,文化维数空空。
尽管两种语言有相似之处或共存之处,但由于历史文化、风俗、地理环境、审美情趣等原因,两种语言之间有较大的差异,而这些差异将导致语言和文化在目的语中均空。在译语国家,为了使产品能畅销,译者往往放弃其商标的含义和发音,重新设计一种具有良好传播效果的商标,即采用翻译方法。举例来说,"菊花"内衣的英文商标是"Mum",这一形式看起来似乎包括在原译为"Chrysanthemum"(菊花)中,但是意义和它完全不同。我们国家,菊花是中国文人人格与气节的写照,是高尚品质的象征,因此被翻译成“Mum”,这是因为菊花是西方人丧葬时用来祭奠的花,用作商标名不吉利,转译名让人听起来既亲切,并暗示内裤能给人一种母亲的温柔体贴的呵护,得心应手地表达了该内衣的优质品质,起到了很好的宣传作用。另外,“统一”食品(President)和“联想”计算机(Lenovo),也有类似的例子。一瓶“杜康”(Bacchus)、“HairSong”(顺爽)洗发液,《GoodCare》卫生巾(佳期)等,翻译人员从语言维度,文化维度,交往维度等多维度所做出的“整合适应性选择”是最好的选择,不失为一次成功。
翻译法要求译者在掌握英汉两种语言和文化的同时,掌握市场营销的技巧,这就要求译者在翻译过程中要充分发挥潜能和创造能力,对翻译生态环境做出最好的适应选择。也许,这类译名常常是译者的灵光一现,神来之笔。这一方法在实践中并没有被广泛地应用,但是它一旦成功地应用,就可以为品牌在国际贸易中树立一个良好的形象,为商标翻译锦上添花。
胡庚申教授认为:翻译是一系列最优选择的决定,而翻译的结果就是译者在适应翻译生态环境时的选择,而“适者生存”、“汰弱留强”的原则就是译者对翻译生态的选择。对翻译人员而言,翻译必须同时适应和选择。在适应中有选择,即适应性选择;在选择中有适应,即选择适应。在国际贸易中,商标代表的是公司,其产品的国际形象直接影响到产品的销售,所以,对于商标的翻译,译者要充分发挥自己的主导作用,在选择转换时,要从语言维度、文化维度、交际度等方面进行考量,将译名适应译语国家的语言、文化、审美情趣、消费者心理、广告商和商家销售意图;为激发译文观众的美好想象与购买欲望,创造“整合适应选择”最高水平的译文;最后实现产品宣传及促销的目的。