焦点期刊
在线客服

著作编辑 著作编辑

咨询邮箱:568476783@qq.com

农业论文

农业科技英语翻译难点有哪些?

时间:2022-11-19 23:11 所属分类:农业论文 点击次数:

一、农业科技英语的特点
1.语言标准。为了准确地传达信息,农业科技英语要求作者注意客观描述、事实或逻辑定义判断,避免使用模糊、毫无意义的词语来解释事实。这不同于寻求优雅的风格或发泄个人情绪或作者倾向的文学语言。
2.客观、严谨。农业科技英语被用来解释事实、概念和原则,并解释自然现象。它具有很强的逻辑性和客观性,一般用来描述科学过程、特征和事物发展原理、科学研究的新发现和成果。这种语言是科学推理和计算所需的结构。
二、农业科技英语翻译难点
农业科技英语的这些特点给其翻译带来了很多困难,导致翻译模糊甚至错误。过去,对其翻译的研究主要停留在句子和术语的翻译上,认为只要理解术语,就能准确翻译,而不挖掘深层次的原因,这让很多人认为农业科技英语的翻译是一项头疼的工作。主要原因如下:
(1)译者的知识结构
在农业科技英语翻译过程中,最困难的部分是科技术语。虽然术语在整个文献中的比例通常只有5%-10%左右,但这些术语的翻译往往会影响整个翻译的质量。因此,对原文的理解可以帮助译者节省时间,避免语言模糊和误解。这就要求译者既有良好的语言技能又有全面的专业知识,而这些译者仍然相对短缺。因此,在翻译过程中可能会出现以下问题。Environmental-friendlyagriculture被译成“对环境友好的农业”,而实际意义是“生态农业”。
(2)词汇的多重含义
英语词汇的一个典型特征是多义词,从一个环境到另一个或上下文的特定术语有不同的含义。农业科技英语技术文本中许多词汇的含义往往与普通词汇不同。“container”这个词的意思是“盒子、瓶子等,其中一些被保留,等等”,可译为“容器”它在运输货物时被翻译为“集装箱”,这给翻译带来了困难。
(3)词汇空缺
词汇是语言的基本要素,它反映了文化。如今,随着社会的不断发展,出现了许多新词。许多具有强烈中国特色的词汇被应用于农业生产中。一些具有独特民族特色的中国词汇在其他语言中找不到相应的词汇。例如,农业、农民和农村问题“三农问题”。这些特征词很难找到合适的英语单词。因此,在翻译过程中,容易出现词汇间隙,增加了农业科技英语翻译的难度。
三、农业科技英语翻译技巧
农业科技英语主要关注描述过程或现象、澄清原则或传递信息。此外,图形、符号和公式等非语言表达往往被用来弥补语言表达的不足。(张迎梅,2011)因此,根据农业科技英语的这些特点,提出了以下翻译技巧。
(1)使用大量被动句
使用被动语态是农业科技英语的写作传统。被动句通常比主动句更短更简洁。由于科学家对行动和事实更感兴趣,而不是行动的发射者,大多数情况下都被忽略了。使用被动语态确保更清晰的意义和更简洁的结构。使用被动语态倾向于传达客观信息,一开始可以被动引入。因此,基于汉英语言的差异,翻译时通常可以采用几种方式。
(2)名词化
名词化是农业科技英语的特色之一。名词化是将形容词、动词等非名词词转化为名词,但表达相同的含义。名词化后的词语不仅可以起到名词的作用,还可以表达原谓词动词或形容词要表达的内容,使表达更加客观;更重要的是,名词化后,可以在名词前后进一步添加定语修饰成分,使表达的信息更加饱满丰富。因此,名词化在农业科技英语文本中广泛存在。作为一个名词短语,包括多个单词的含义,翻译起来非常复杂,不应该只停留在表面结构上。
(3)广泛使用
一般来说,与文学作品的语言不同,农业科技英语的文本通常是解释科学发现、客观事实、原则或事物发展的客观规律,这不需要用各种时态来表达,而是用现在更多的时态来表达。现在的事实和存在的问题通常是用现在的时间来表达的,以前发生的事情可以用过去的时间来表达,不需要用其他时态来描述。这样更客观,不包含情感色彩。
四,结语
随着农业科技的快速发展和交流的增加,农业科技英语的翻译将越来越受到人们的重视,也将出现越来越多的问题。本文从农业科技英语的特点出发,分析了其特点,造成翻译困难的原因,并提出了相应的翻译技巧,希望对从事该领域的读者有所借鉴。然而,解决农业科技英语翻译中存在的问题远远不够。希望越来越多的语言科技工作者能够将语言与农业知识相结合,认真研究,促进该领域的发展,为祖国和人民服务。