焦点期刊
在线客服

著作编辑 著作编辑

咨询邮箱:568476783@qq.com

教育论文

“沂蒙红嫂”红色故事翻译

时间:2022-09-13 22:10 所属分类:教育论文 点击次数:

一,引言
在中国翻译的背景下,深入挖掘红色经典故事和翻译是时代的必然选择,也是新时代大力发展和丰富民族红色基因的需要。“沂蒙红嫂”红色故事翻译从女性叙事的角度描述了主人公在革命时期所经历的具体事件,并直接描述了当时的历史背景和女性所面临的社会环境。作为以“红嫂”这个特殊的女性群体展示了地区红色文化的革命故事。翻译中女性形象的塑造对英语读者了解沂蒙地区革命时期的历史起着关键作用。“红嫂”故事注重历史背景的梳理和主人公情感态度的呈现风格,使文本兼具历史背景和主人公情感态度的风格“文献型”和“文学型”文本的特征。[1]基于此,本文将结合文本类型学和“沂蒙红嫂”分析红色故事的特点,分析文本类型“讲故事”以沂蒙精神的形式传播,以沂蒙精神的形式传播“文本类型理论”指导翻译实践,找出不同文本的主要特征,选择不同的翻译策略。
红色故事写译中文本类型学的应用
(1)莱斯的文本类型学
德国学者凯瑟琳娜·莱斯首次提出了文本类型的翻译理论模式。基于文本的功能和沟通,莱斯根据语言功能分类(信息功能、表达功能和感染功能)将文本类型分为三类:信息文本、表达文本和操作文本。莱斯认为,不同的文本功能最终会导致不同类型的文本,从而影响翻译策略。
策略的选择应基于文本在内容、形式和功能上是否与原文相等;在翻译实践中,如果功能相等,翻译者可以遵循原读者与目的语相似的文化思维,采用翻译策略;如果功能不平等,翻译者以目的语读者为中心,采用复合目的语读者习惯的语言形式选择翻译策略。
(2)红色故事中的文本类型
沂蒙红色故事蕴含着丰富的革命精神和深厚的历史文化内涵。根据表达方式,文本可分为三类:介绍特定历史时期和区域背景的文本;描述红色故事发展的具体文本,以及具有呼吁功能的文本,阐释事件的影响和精神内涵。根据其功能,可分为信息文本、表达文本和操作文本。
1.红色故事信息文本
这类文本强调信息传达的内容和准确性,为读者提供必要的历史背景和事件信息,包括必要的历史和环境信息,如地理位置、区域经济发展背景和革命发展形势。例如,《哑娘明德英牛奶伤员》对当时革命进程的描述:1941年秋冬,日军肆意扫荡沂蒙山区,包围八路军山东纵队司令部。突然,八路军未能及时撤离,包括彭晓春。
2.红色故事表达文本
这类文本强调保留原始文本形式,通过语言艺术形式表达内容,注重文本的语言美和作者的创造力。例如:明德英匆匆回到房子里,看到床上用品被鲜血染成红色,彭小春死于过度失血。明德英找到了破房子,没有一滴水!在哺乳期,她毅然解开裙子,把世界上最珍贵、最甜、最圣洁的牛奶滴到他干裂的嘴里。不久,彭小春奇迹般地醒来。
3.红色故事操作文本
这种文本写作优美,蕴含着丰富的情感意义,注重语言的吸引力和感染效果。翻译时,以目的语读者和接受效果为导向,迎合目的语读者的语言习惯、文化背景和审美模式。译者应尽量保持原文的吸引力,实现功能平等。必要时,应放弃原文的语言形式、内容和风格,用目的语读者的语言习惯重组翻译,使翻译流畅易懂,达到感染读者的目的。比如《梁怀玉为抗日贡献爱情》一文中对其精神和贡献的阐述:在革命时代,从许多渴望和平、默默为战争付出代价的女性身上,我们可以体会到一种极其宏大的革命情怀和感人的奉献精神。
“沂蒙红嫂”故事英译中的女性形象
通过对三种文本的分析和比较,在沂蒙红嫂故事的翻译实践中,要注重运用文本类型理论,重视中国女性形象的跨文化建构。由于中西方性别文化的差异,本土化与国际化的融合往往发生在跨文化旅游的过程中,以及翻译与形象建设之间的多维关系。
沂蒙红嫂子系列故事注重渲染其群体形象特征,使其代表沂蒙革命红色文化的精神核心。具体的红嫂子故事是按照时间和事件发展的顺序进行的,围绕着许多女性的生活经历、参与革命的具体过程以及她们所做出的巨大贡献。与传统女性关注妻子和母亲的角色不同,沂蒙红嫂子系列故事中的女性形象侧重于呈现女主角作为独立个体的形象,参与革命事业,支持革命发展的贡献者和受害者的形象。这些特征符合西方读者所追求的女性主义价值观,也成为探索翻译策略、调整和偏离原语言标志的重要调查点。因此,应调整翻译的价值立场,突出女性形象,增强女性自主权。