焦点期刊
在线客服

著作编辑 著作编辑

咨询邮箱:568476783@qq.com

教育论文

英语和汉语之间有很大的文化差异

时间:2022-09-13 22:10 所属分类:教育论文 点击次数:

选择翻译策略
(一)直译和音译
直译不仅注重保留原文的内容,而且保持原文的风格形式和结构,能够传达文本的意义,反映其风格,在文学文本的翻译中很常见。直译在红色故事翻译中描述的革命概念的处理中很常见,不仅保留了红色概念的意义,而且反映了具有区域特色的风格。“红嫂”译为RedSister;“妇女识字班”译为womanliteracyclass;“动参大会”译为themobilizationmeeting;“抗日革命根据地”译为resistancebase
音译是用发音相似的汉字翻译外语,用来表示“发音”汉字不再具有原始意义。当一些专有名词失去文化内涵,在目的语中找不到相应的语言时,可以用直译加音译处理。“中裕村”译为:ZhongyuVillage;“于大娘”可译为AuntYu;“莒南县”可译为JunanCounty。当一些文化概念或术语被目的语读者广泛接受时,可以采用音译法:“风水”可译为Fengshui;“王于氏”译为WangYu
(二)意译
英语和汉语之间有很大的文化差异。在翻译过程中,特别是涉及文学故事时,相当多的句子和表达不能直接翻译。如果完全按照字对字的平等翻译方法,就会出现“汉化英语”此时,我们必须向意译求助。要求译者在忠实原文表达的基础上,进一步摆脱文章结构的限制,达到符合目的语言规范的效果。例如:老社会女性地位低下,她甚至没有名字,只被称为“小妮子”。译文:Thestatusofwomenintheoldsocietywasfairlylow,letaloneinsucharemotevillage.Shedidnotevenhaveaname,andonlytobecalled“littlegirloftheWangfamily”.在这里将“小妮子”处理为“王家最小的女孩”,帮助外国读者理解英雄没有名字,只是被称为家庭出生排名,从而了解当时的女性地位。
同时,考虑到红色故事歌颂女性事迹,在文本的意义表达上,“小妮子”这个名字也指老中国的年轻女仆,翻译时避免使用“bit”这样的形容词避免了意义上的分歧,用中性、客观、准确地表达了这个词的意思,降低了女性在语气中的地位,符合突出红嫂故事中女性独立积极形象的要求。另一个例子是:在这个领域“山东小延安”红色热土,“沂蒙母亲”王创造了一个母爱传奇。ItishereYinan,thegreatlandinShandongknownas“Yan’anMinor”thatcreatedthelegendof“MotherofYimeng”.
“热土”现代汉语词典的解释是:“指长期居住或有深厚感情的地方。”这里的热土旨在强调革命在这里的良好发展势头,这与特定的人无关。在这里,我们应该把翻译的意义扩展到翻译的延伸“伟大的土地”[6]掌握意译“活”最后,原文的内容和情感内涵更好地突出了文本的内涵。
增译
翻译方法是指在翻译具有特殊文化内涵的文本时,由于中西文化思维的差异,翻译者需要补充文化内涵或历史意义的语言,如添加一些短句或单词,使原文的意义更清晰、准确地表达,使西方读者能够更好地理解红色故事。例如,她的父母把她嫁给了离村子不远的家,并根据当地人的习惯改名为“于王氏”。译文:HerparentsmarriedherofftoYufamilyinanearbyvillageatthepriceoftwobucketsofgrain.
“彩礼”它是中国婚俗文化中的一个独特概念,对中国人来说比较熟悉,但对于西方读者来说,这样的特殊概念知之甚少。如果没有补充,具体内容可能会造成阅读障碍。在这里,译者应该增加对彩礼钱具体内容的补充。
(四)减译
减译通常是为了方便目的语读者更好地理解原文。在准确传达原文信息的前提下,删除对原文理解不必要的引用和冗余信息,使翻译在简洁明了的前提下准确传达故事的情节背景。例如,烈士的孩子的照顾,健康地生活了下来,但她的四个亲生孙子相继去世。Thus,themartyr’schildrensurvivedwithproperandcarefulcarewhileherfourgrandchildrendiedofdiseaseandmalnutrition.“健康地活了下来”这是对烈士孩子前面的情况的冗余描述,因为后面的转折词描述了主人公生下孙子的死亡,发挥了显示事件结果的作用,所以没有必要翻译这句话。
(五)释译
解释旨在解释原文中包含特殊文化内涵的一些词汇和表达,帮助目的语读者更好地理解原文丰富的情感意义,实现操作文本的吸引力和感染效果。例如,尽管她再也听不到86个孩子叫她了“娘”但她无私奉献的春晖滋润着沂蒙大地,激励着无数沂蒙儿女前进。Althoughshecouldnolongerhear“Mom”fromher86children,herselflessmotherlyloveisstillnourishingthelandofYimengandinspiringcountlesssonsanddaughtersofYimengtostepforward.
“春晖”这个词来自唐代徐浑的《孤雁》一诗,原意是指春天的阳光,现在也被用作母亲或老师的照顾。翻译时,译者应向目的语读者解释适用于文本的上下文意义,以便清楚地理解“春晖”单词的实际意义。通过对单词的具体描述和解释,将原文中包含的具体文化信息整合起来,让读者进一步体验原文的感受。
结论:莱斯的文本类型翻译理论是对三种文本功能的合理解释,为翻译者的翻译提供了科学的策略。同时,翻译红色故事文本并不是一个简单的文本翻译,应注意故事中人物的塑造要求,以及目的语言读者的思维习惯和审美习惯。翻译时,翻译者应首先利用文本类型理论对文本进行分类,根据不同的内容和功能选择合适的翻译策略,突出红色故事中人物的特点,向国际社会传播中国文化。